Servizi di trascrizione e traduzione in abbinamento a progetti audiovisivi

Ci affidiamo a traduttori professionali, con alle spalle anni di studio e di esperienza in ambito di tecniche di traduzione.
Noi per primi siamo attenti alla qualità del lavoro, che deve essere svolto a un prezzo adeguato e in un lasso di tempo ragionevole.
I principali fattori che influiscono sul prezzo di una traduzione sono:

  • Lunghezza del testo
  • Tempi di consegna
  • Combinazione linguistica
  • Tipologia e difficoltà del testo
  • La lunghezza del testo da tradurre si misura in cartelle . Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1350 caratteri spazi inclusi,
    Altro fattore determinate riguarda la combinazione linguistica, ovvero in quale lingua è scritto il testo e verso quale lingua va tradotto.
    Infine, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione.
    Spesso i traduttori si specializzano in un determinato settore di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione. È il caso di testi tecnici del settore industriale o ingegneristico, di tipo medico, finanziario, giuridico e via dicendo; per tradurre testi di questo tipo è necessario sapere di cosa si sta parlando e come parlarne!

    Perché affidarvi a noi per le traduzioni?
    1. Disponiamo di un ampio team di professionisti che offrono molteplici servizi, dalla trascrizione, alla traduzione e revisione di contenuti; ogni lavoro viene affidato al traduttore
    con le competenze più adatte a svolgerlo al meglio e in maniera veloce.
    2. Offriamo un servizio di segretariato che si interfaccia con il committente e il traduttore, riducendo il rischio di errori.
    3. Le traduzioni svolte da un traduttore vengono di solito revisionate da un altro traduttore, con un meccanismo di “revisione incrociata” per garantire una maggiore precisione.
    4. In linea di massima le traduzioni fai-da-te, avvalendosi di traduzioni automatiche sono imprecise e si rischia di tradurre testi con frasi incomprensibili o addirittura con significati
    opposti al testo originale, creando un disservizio al cliente e una traduzione piena di “orrori” che potrebbero danneggiare l’immagine e la reputazione del brand.
    5. Offriamo, in abbinamento alle traduzioni, i nostri servizi di speakeraggio, doppiaggio e voiceover a prezzi notevolmente vantaggiosi, con servizio completo e consegna “ei file pronti
    per essere utilizzati.

    Traduzioni 2018-10-22T12:05:45+00:00 admin